![]() ![]() Eux, ils observent, ils me regardent ġ8 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.ġ9 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!Ģ0 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!Ģ1 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!Ģ2 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.Ģ3 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!Ģ4 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face Mais il l'écoute quand il crie à lui.Ģ5 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Ģ6 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?Ģ (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas La nuit, et je n'ai point de repos.ģ (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.Ĥ (22:5) En toi se confiaient nos pères Ils se confiaient, et tu les délivrais.ĥ (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.Ħ (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.ħ (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:Ĩ (22:9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -ĩ (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ġ0 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.ġ1 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!ġ2 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.ġ3 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.ġ4 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.ġ5 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais Tu me réduis à la poussière de la mort.ġ6 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.ġ7 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Judith, The Trojan War Will Not Take Place (Tiger at the Gates), Electra, and Ondine all show, by means of a dramatic image of destruction through a quest for the ideal, those central attitudes and concerns which characterize Giraudoux's art.22 (22:1) Au chef des chantres. ![]() The four tragic works from the great series of plays of the nineteen thirties form a natural group and, because the conclusions toward which they drive are at once desired and feared, they reveal this essential ambiguity more directly than any others. As a result, Giraudoux's plays are marked by a profound ambiguity and express deeply divided attitudes not only toward the suprahuman but toward its human opposite as well. Moreover, each of these worlds has a negative aspect the human world may be characterized by greed, hatred, and vulgarity just as the ideal may be cruel, inhuman, fatal. But this ideal world, however attractive, has its opposite in the limited human world of daily existence with its own beauty, grace, and comfort. Typically, the hero of a Giraudoux play is seeking some image of beauty, power, and mystery that lies beyond the range of human experience. Behind the apparent diversity of subject matter in Giraudoux's plays there is a central unity, the persistence of the great Romantic theme of the search for a suprahuman ideal. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |